Polémica en redes porque una IA empezará a traducir manga

0
180
La comunidad de entusiastas del manga quedó sorprendida cuando el anuncio del regreso del popular manga escrito e ilustrado por Kore Yamazaki, “The Ancient Magus’ Bride (Mahoutsukai no Yome)”, estuvo acompañado de otra noticia igual de relevante: la obra será lanzada simultáneamente en japonés y en inglés gracias a una traducción inmediata por parte de Mantra, una inteligencia artificial (IA).

IA

De acuerdo con el comunicado de prensa, el sistema de traducción asistido por IA de “Mantra” combina su tecnología única de traducción automática con la intervención de editores y correctores profesionales. Este enfoque híbrido en donde se reduce considerablemente la participación humana busca aprovechar la eficiencia de la IA al tiempo que garantiza la calidad y la fidelidad de la traducción.

Se menciona que la industria del manga ha sufrido daños continuos y considerables debido a la piratería en línea y a traducciones ilegales al inglés, por lo que la iniciativa busca que la traducción asistida por IA haga que los fanáticos se decanten por las traducciones oficiales ahora que estarán disponibles muchísimo más rápido.

Si bien los motivos suenan bastante comprensibles para la industria del manga, desde el punto de vista de ahorrar en salarios para traductores y reducir el tiempo de espera hacia las traducciones oficiales de manga, algunos han considerado que la eliminación del “factor humano” podría llevar a traducciones poco fiables del material original. Si bien algunos señalan que es lo mismo que cuando se usa Google Translate para traducir manga (algo que se nota bastante cuando las frases no tienen sentido), en este caso el comunicado menciona que el factor humano no ha sido eliminado del todo, sino que ahora los traductores solo se encargarán de revisar el trabajo de la IA y realizar correcciones si es necesario.

Por supuesto, esto reduce ampliamente las responsabilidades de los traductores pero, ¿lo hará también con sus salarios? Esta situación es la que ha desatado un amplio debate en los foros de comentarios, con personas a favor y en contra de la introducción de las IA en este mercado:

  • «“En esta innovadora iniciativa, hemos combinado nuestra exclusiva tecnología de traducción automática con la revisión realizada por traductores profesionales mediante Mantra Engine” Espero que al menos esta parte sea cierta. Dicen que la eficiencia del traductor se reduce a la mitad, pero la gente es escéptica con razón».
  • «Tenía la sensación de que esto iba a empezar a ocurrir. El futuro de los traductores no parece muy prometedor».
  • «Es triste, pero la mayoría de los trabajos de traducción, edición y rotulación de manga, novelas ligeras, etc. serán sustituidos casi con toda seguridad por las IA en los próximos años, porque el público en general valora mucho más la velocidad de publicación que la calidad de la misma. La traducción por IA se equivoca en algunas cosas, seguro, pero puede producir frases que suenan bastante decentes. La mayoría de los lectores de este mercado no se dan cuenta de los pequeños errores, y mucho menos de la diferencia entre una prosa bien pensada y una dicción torpe. (De hecho, cualquier grado de creatividad en la traducción es considerado automáticamente como “no auténtico” por una gran parte del público en línea. Es probable que a partir de ahora obtengan toda la escritura rebuscada que puedan pedir)».
  • «En el mejor de los casos, dentro de una década, las empresas podrían mantener a un par de autónomos como personal de “control de calidad de las traducciones” (muy mal pagados) para detectar cualquier fallo importante. (En un escenario aún más cínico, podrían simplemente confiar en que los fans más acérrimos de la red detectaran los fallos más importantes por ellos. Concederles “10 puntos” en su aplicación)».
  • «Lo triste es que puedo ver todo esto sucediendo. Con la tendencia general hacia los medios digitales, podría posicionarse fácilmente como una de las versiones digitales beneficiosas que no necesitan reimpresión, y el traductor de IA podría escupir inmediatamente alternativas para enchufar en él».
  • «No me sorprende esta mierda. Incluso Manga Plus lo está haciendo con sus series menos relevantes. Prefiero leer traductores piratas de nuevo que una traducción hecha por una máquina no familiarizada con la obra».
  • «Me niego a tocar cualquier publicación que sepa que utiliza traducción automática. Es un insulto a los traductores que trabajan duro y a los que ya se trata como basura».
  • «Como traductor profesional, esto me parece muy desconcertante. Realmente no veo cómo la IA puede captar los matices del lenguaje o la intención de un autor. A menudo tengo que leer entre líneas, pero ¿cómo puede hacerlo la IA? Los traductores también necesitan un flujo constante de trabajo para pagar las facturas. ¿Ha perdido algún autónomo un trabajo porque Magus Bride se ha pasado a la IA?»
  • «Creo que eso no tiene nada que ver, ya que hemos visto muchas traducciones oficiales que cometían muchos errores o que elegían a propósito editar/censurar una serie o hacer localizaciones muy extrañas en plan conservador.. El argumento de los matices del idioma no funciona muy bien cuando las traducciones oficiales no respetan el idioma ya de por sí y toman decisiones muy cuestionables. Y si la calidad no es el problema, se reducirá puramente al coste y a lo que es más barato para la empresa. A mí me da igual quién o qué traduzca una serie, siempre que sea una buena traducción».
  • «Pregúntele a cualquier traductor y le dirá que “corregir” un trabajo traducido por una máquina requiere tanto trabajo como hacerlo uno mismo, si no más. Todavía tienen que leer el japonés para asegurarse de que las cosas que el software no puede captar, como todas las ambigüedades tácitas por las que el idioma y la cultura japoneses son literalmente conocidos, se manejan correctamente. Tienen que asegurarse de que las cosas se leen bien en inglés, a menudo reescribiendo al por mayor la salida para corregir la prosa torpe. Y, sin embargo, cobran menos por “corregir”».
  • «Valoro más la calidad que la velocidad, pero la calidad que tenemos actualmente tampoco es muy buena, así que cambiar a máquinas no puede ir peor y la empresa acaba ahorrando dinero. Quizá una máquina no sustituya términos japoneses de idol por términos de K-Pop, como cuando veo que una traducción oficial cambia “oshi” por “stan” y me estremezco. O peor… cuando veo la jerga del chat de Twitch en traducciones oficiales como “poggers”. Prefiero un inglés rebuscado a eso cualquier día de la semana».
  • «También vale la pena señalar que “velocidad frente a calidad” es una dicotomía falsa para empezar. Viz lleva años haciendo simulpubs de docenas de series a la vez, todos con traductores y rotulistas humanos dedicados que hacen su trabajo como de costumbre, y sin siquiera recurrir a empresas de traducción de bajo coste/calidad como Media Do o MediBang. Si el editor quiere hacer simulpubs diarios para esta serie, es absolutamente factible hacerlo de la forma tradicional; sólo requiere un proceso logístico más meditado que introducir los diálogos en un programa MTL y obligar a otra persona a hacer que los resultados sean presentables».
  • «No sé si alguna vez has intentado traducir algo con Google Translate o DeepL: sigue siendo extremadamente tosco. No tengo ninguna razón para creer que esta empresa al azar tiene alguna salsa especial que es mejor que lo que las empresas mucho más grandes tienen que ofrecer después de más de 10 años de perfeccionamiento. Como alguien que ha traducido bastante anime y manga, no será una buena traducción. Por su propia naturaleza, no puede ser uniforme».
  • «Hay demasiados matices, y especialmente el japonés se basa mucho en el contexto. Por no hablar de la “voz de los personajes”, donde las mismas frases en japonés se escriben de forma diferente en inglés dependiendo de quién las pronuncie. O cómo ciertas palabras en japonés transmiten un sentimiento que puede ser una de hasta una docena de palabras diferentes en inglés. Así que elegir la correcta es importante, o varias pueden ser intercambiables y se usan en ciclos para evitar frases repetitivas, etc. La única explicación es que algún tercero se ofreciera a realizar los servicios más baratos o permitiera a la editorial subcontratarlos».

Fuente: Twitter


source