Latinos prefieren ver Spider-Man en japonés que en español

0
311
El tema del doblaje al español latino de la película Spider-Man: Across the Spider-Verse ha sido tendencia en las últimas semanas, sin embargo, debido a que somos un medio enfocado en el anime y no en los cómics, no habíamos tenido la oportunidad de tocarlo, hasta ahora. ¿Cuál es el problema? Resulta que debido al amplio elenco de personajes, en el doblaje al español latino se le dieron varios de estos papeles a “influencers” en lugar de actores de doblaje. Y es que cabe señalar que muchas de estas personas ni siquiera tienen preparación ni experiencia en esta profesión.

Entonces, muchas personas en redes sociales están informando de antemano que irán a ver Spider-Man: Across the Spider-Verse en su idioma original con subtítulos, y la presión es tal que las cadenas de cine en México (y posiblemente en el resto de Latinoamérica) ya informaron que la cinta sí estará disponible en este formato.

Pero un anuncio reciente ha dejado a los fanáticos en Latinoamérica indecisos, pues parece que ahora estarán interesados en ver la película en japonés en lugar del doblaje latino. Como muchos sabemos, el doblaje japonés (incluyendo también la actuación de voz) es quizás uno de los más reconocidos, y los anuncios para esta nueva entrega del arácnido no hacen más que aumentar la expectativa. ¿Por qué no le echas un ojo a los que están a cargo del doblaje japonés?

  • Kensho Ono (Giorno Giovanna en JoJo’s Bizarre Adventure) como Miles Morales.
  • Aoi Yuuki (Tanya Degurechaff en Youjo Senki) como Gwen Stacy.
  • Mamoru Miyano (Light Yagami en Death Note) como Peter B. Parker.
  • Tomokazu Seki (Gilgamesh en Fate/Grand Order) como Miguel O’hara.

Además, todo estará acompañado de una canción escrita y producida específicamente para este largometraje, titulada como “REALiZE” e interpretada por la mundialmente popular cantante LiSA.

Sin embargo, ahora vienen las malas noticias. El doblaje japonés es extremadamente difícil de encontrar. Por ejemplo, el de la primera película “Spider-Man: Into the Spider-Verse” fue subido a Internet bastante tiempo después del estreno de la película, y ni de broma estará disponible en los cines de Latinoamérica. Así que los fanáticos de este lado del charco de todas formas se quedarán con solo dos opciones si quieren ver el largometraje en la pantalla grande: o lo ven en inglés con subtítulos, o lo ven con doblaje al español latino.

En fin, ¿por qué no revisamos los comentarios que han surgido al respecto?

  • «Espero que el doblaje japonés llegue a Latinoamérica, porque no pienso soportar la mierda de doblaje por parte de influencers que no tienen ni puta idea de cómo hacer doblaje».
  • «Listo, con esto resolvemo el problema del doblaje. Mejor que estrenen la película en japonés a nivel mundial, así podemos escoger entre idioma original y japonés en el cine».
  • «No la veré porque no veo películas. Tal vez tres años después de que salga la vea con suerte, como pasó con la primera. Pero LiSA es una de las mejores, y pues veo mucha arena por usar star-talents, pero ni conozco a los dobladores oficiales».
  • «¿Será mucho pedir a HBO que cuando la tengan en su plataforma la tengan en japonés también?».
  • «Ya me dieron ganas de verla en japonés, hasta los gritos suenan mejor».
  • «Por ahí me pareció escuchar a Gilgamesh. ¿En japonés también habrá casos como los de los star-talent?».
  • «Hasta la versión japonesa es mejor que la de español latino».
  • «Con solo eso ya superó al doblaje al español latino».
  • «Ni modo, a verla en japonés».
  • «Con más emoción la veré si tiene una canción de LiSA. Ya que ni madres veré el doblaje latino».
  • «Japón con LiSA y Latinoamérica con el cuckeado, es increíble».
  • «Mejor la veo en japonés, ni en pedo voy a escuchar las voces horribles de esos YouTubers mexicanos».
  • «En Japón disfrutando de la película con el mejor cover, mientras que en Latinoamérica tendremos que aguantar la toxicidad de los star-talents».
  • «Imagínate tener a LiSA en vez de al pendejo de Juan Guarnizo».
  • «Esto si es doblaje, carajo».
  • «Aquí a nuestros fregones del doblaje les ponen peros porque no les quieren pagar lo que se merecen, y en Japón claramente se escuchan las voces de Kensho Ono y Aoi Yuuki, dos grandes del doblaje».
  • «Con esto ha dejado de ser una película mala».

Fuente: Cuenta Oficial de Twitter


source