Recientemente, el reconocido actor de doblaje René García, quien presta su voz a Vegeta en la versión en español latino de “Dragon Ball“, expresó su descontento en redes sociales tras descubrir que un producto no oficial de la franquicia incluye frases en su voz sin autorización. García se enteró de la situación a través de Twitter, donde un usuario compartió un video mostrando un juguete que reproduce la voz del actor en algunas frases. Sin embargo, se desconoce si estos audios fueron grabados directamente por García, si se utilizó un imitador o si fueron generados por inteligencia artificial.
#DragonBallZ – El despertador que todos necesitamos ?? pic.twitter.com/bKyPgaK2Kt
— Mundo Kame (@MundoKame) October 29, 2024
Al descubrir la situación, René García reaccionó rápidamente, advirtiendo que la situación no quedaría sin respuesta. En su mensaje, el actor escribió: «No tienen autorización de usar mi voz. Ya los contactará mi abogado para que paguen la indemnización», dejando claro su intención de iniciar un proceso legal para evitar el uso no autorizado de su voz.
La postura de René García ha generado un debate entre los fanáticos y usuarios en redes sociales. Como actor de doblaje, García conserva derechos sobre su voz y, en muchos países, los actores tienen el derecho legal de proteger la explotación comercial de sus interpretaciones. Si un producto está lucrando con su voz sin autorización, el actor tiene bases legales para exigir una compensación. Incluso en la industria de doblaje japonés, los actores de voz (o seiyuu) reciben pagos y regalías por cualquier producto o medio que utilice sus voces. En América Latina, sin embargo, esta práctica no está tan regulada, lo que deja a los actores en una situación más vulnerable.
El caso ha abierto un debate en redes sobre la necesidad de valorar el trabajo de los actores de doblaje en la región, quienes han sido elevados por el fandom a un nivel de reconocimiento comparable al de los seiyuu japoneses. Los comentarios en redes reflejan opiniones diversas. Aquí algunos de los mensajes de usuarios, traducidos:
- «¿Eso es real? Qué amargo».
- «Te perdono por todo, Ten Shin Han. En fin, sus palabras solo harán que hagan más cosas con su voz».
- «¿Por qué los latinos tuvieron esa necesidad de enaltecer el ego de los actores de doblaje?».
- «Ahí lo está diciendo en broma, ¿no? O solo que esté lucrando con el despertador. Jaja».
- «Pero él no es el dueño, sino la empresa que lo contrata, así como cuando Quico no era dueño de su personaje».
- «No sé quién es más rancio, si René García o Lalo Garza».
- «Si lo están vendiendo, sea o no sea Vegeta pero es su voz, pues sí puede demandar».
- «Así que ese es tu plan, Vegeta. ¿Usarás la fortuna de Bulma para ganar demandas sin sentido y traicionarnos a todos?».
- «Eso nos pasa por no aceptar recast de voces, ahora se creen irremplazables».
- «Es el propio fandom el que les hizo creer que son como los seiyuu o algo así. Chido que sean las voces y la mayoría de veces su trabajo es impecable, pero ver esto o la mayoría de cosas que hace Lalo Garza es hasta chistoso».
- «Los espero en los juzgados españoles… Quiero decir, mexicanos. Perdón, la costumbre. Jaja».
- «Ahora hay que dejar que alguien ajeno lucre con tu voz y si te enojas eres un mafioso. Jaja».
- «Esperemos que siga ‘robando mi voz’ en los juzgados mexicanos».
- «Si hasta los seiyuu cobran por todo lo que use su voz, no veo por qué a los actores de doblaje no se les permita lo mismo».
- «Y tiene razón, una cosa son memes y otra lucrar con su voz; es su trabajo».
- «Si están ganando dinero con esos productos, es justo que René García reciba un porcentaje. Ya basta de otakus gandallas».
- «Se nota en el vídeo que fue hecho por un imitador. Entendería si fuera por una IA, pero ni lo es».
- «Debe ser una broma para ser igual de icónico que el cobrador Castañeda».
- «Esas son las consecuencias de haber aumentado su ego por más de 30 años por culpa del fandom latino y ahora se creen importantes como si estuvieran a la altura del cast japonés».
Fuente: Twitter